poetry

Beyond the Rose (Ma ba`da al-warda), 2022

a corpse, filled with one thousand waters,
a lifetime at home

جثةً منتفخةً بألفِ ماء

كان كلُّ هذا الوقت 

في الوطن

الخروج بلا حلب (Leaving without Aleppo)

 

تتمدَّدُ في مخطَّطِ المدينة 

تلك التي تحبُّها 

طازجة، بلا عطبٍ 

فوق التَّمام

يومًا قلتَ لي: “أنا حبيبٌّ

مذهَّبُ الصَّوت 

ضعيفُ البُنيةِ”، فمضَت 

معكَ الأجنحةُ كلُّها 

صرتَ تلكَ البيروت

  • فوق التّمام –

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Like Layla or the Five Cities, 2016

the poems paint Layla’s multiple births beyond the boundaries of the Arabic literary tradition. Layla becomes the body of the poem, female and male simultaneously. In Beirut, New York, Baghdad, Puerto Rico, and Montreal, Layla inhabits worlds filled with desire and pain, beauty and destruction

الوقتُ طيورٌ تُهاجرُ إلى ماضِيَين 

والحاضِرُ متأخِّرٌ

كحَبيبٍ يتبرَّجُ طويلًا

ويُعيدُ خَلْعَ ملابِسِه

عندَ اقترابِ الِّلقاء

بيروت ليست وهميَّة

لَمْ يَستَفِقْ المكانُ من ذُهولِه

ولا الأرضُ بقيَت 

لونَ عَينَيْن

.وحدَها السَّمكة للنّهر وفيّة

الحجارةُ تَنَقَّلَت كَنَوْرسٍ 

بين الغابةِ والمَحكَمة

لِلهنديَّةِ حَكَتْ كلَّ شَيىء

النّقطة الأخيرة

تَقفُزُ السَّنواتُ كالضَّفادعِ

لكنَّ العينَ التّي رأتكَ

لا تَرخُصُ ولا تَغلو 

تطمَعُ فقط بِلُقمَةٍ

لمعَت بها عيناك

مزاج وسط

َترسم القصائدُ ولاداتٍ جديدة لِليلى تخرجُ عن معطيات التراث. تُصبح ليلى جسد الشِّعر مؤنَّثًا ومذكَّرًا معًا. في بيروت، نيويورك، بغداد، بويرتو ريكّو، ومونتريال تسافر ليلى في عوالم من الرَّغبة والألم، الجمالِ والدَّمار

الشاعرة رلى توظف “ليلى” في لعبة ماكرة، لا شيء يكتب عندها عبثًا، إنها تقلب ذاكرة الشعر العربي بأناقة ومهارة وذكاء، لتشكّل بحروف عربيّة وهج حبّ جميل وهو يعبر المدن الخمس، وكأنّها ترقص على الحرير، لترسم سطورًا بلون فواجع

الزمن الرّاهن: التقابلات المضمرة والظاهرة – التحلّق فوق الجسدين {العناق} —الانفصال/ التوعّد—السلام/ الجلد {الرّعب}—الوقوف بين لوحات بيكاسو “انغلاق الجلد على الجلد/الدخول بين العيون المتشابكة” د. لطيفة حليم

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

The Heart’s Peel, 2015
with lyrical power, it digs through loss and desire,
exploring the mystical as part of the surreal

انعطفَتِ الأكاسیا على نفسِها

فركضتِ الأفواهُ القویَّة

كالغزالِ الأحمر

إلى آخرِ الیوم

وجلسَت بجوعِها

إفريقيا

أختبرُ المساء

أخافُ أنْ ینفجرَ بین أصابعي

كمُستَهلِّ العِبارة

أدنى حزن للألوان

صوتُ الحروف المُبعثَرَة

في الموت

قد جاء ودَخلني زجاج الأرقامِ

من الإنتِرنِت

فانكسرتُ بِبُطء

وكتبتُ أنني الیومَ قد انكسرتُ بِبُطء

Selected Poems


https://www.alaraby.co.uk/إذ-الصُّبحُ-تمثالٌ?fbclid=IwAR1fwNEGLowVwI_cGsawFGW-DwS7Wh_83DB2FeR3Asd3M8Mm4UFWip2bAM4

https://al-adab.com/article/الخروجُ-بلا-حلب

https://al-adab.com/article/بين-رَصاصتَيْ-جوع


"gaze", shortlisted for the Montreal International Poetry Prize, 2022
https://www.montrealpoetryprize.com/poems/gaze

Cavities
Mïtra - Revue d'art et de littérature, automne 2022
https://online.fliphtml5.com/fqew/bydm/#p=6

كابلات محوريَّة (Coaxial Cables), 2020
https://www.asymptotejournal.com/poetry/rula-jurdi-coaxial-cables/

لِما بعد الوردة
Mïtra - Revue d'art et de littérature, automne 2019
https://fliphtml5.com/fqew/umfl

"Oral", shortlisted for the Magpie Poetry Award, 2018

اختفاؤنا في كلِّ مكان
هكذا يسنحُ الجمال
والسّقوف العالية، فنسيلُ
كالَّليل على كلِّ شيء


هل يعرفونَ أنَّ اللَّونَ
يشمَلُنا وحدَنا وَهُم
يخرمشون البحر؟

طفل ـ فلسطين رقم ١٤

shadows of the bougainvillea drift apart

after stabbing the garden

tea leaves plummet like our adios

down your fearless cup

when dusk is closed off

your lips alone take in the city,

and the fruit ventures toward

them and swims away

تتشرَّد ظلالُ البوغانڤيليا

بعد طعناتِ الجُنَيْنة

يتساقط الشَّايُ في قدحِكَ 

الباسلِ مثل الوَداع

وحدها شفاهُكَ تمتصُّ 

المدينةَ عند تسكيرِ 

الغروب، هي التي تغطُّ 

فيها الفاكهةُ وتسبح

– تسكير الغروب

Rula writes in both Arabic and English. Her Arabic poems have been translated into English, French, and Chinese